lundi 22 octobre 2007

Communication 22/10/07

Bonjour Mara,

J'espère que tu gères comme tu le veux (et peux) ta charge de travail de ces derniers jours. Moi, c'est aussi une peu la folie en terme de temps. J'ai commencé un master en formation à distance qui me demande un temps fou en plus de mon obligation professionnelle. Mais, je viens d'avoir une pensée pour toi que je concrétise dans ces quelques lignes.
Spero avere delle tue notozie pronto per potere conocerci meglio, -perché no- condividere i nostri punti di vista, discutere diversi temi di società

Buono coraggio con il lavoro!

Ciao

Rhida

(Copia di questo messaggio il nostro su blog)

1 commentaire:

mara a dit…

Caro Rhida, mi scuso ancora una volta per la lunga attesa, ma è un periodo davvero molto faticoso lavorativamente. Sto seguendo tre lavori insieme, e sarà così fino a metà dicembre. Dopodiché dovrei essere più libera (lo spero!) e potrò partecipare più attivamente al tuo blog. Per cominciare, faccio qualche correzione al tuo testo italiano. Ho messo le correzioni tra parentesi quadre, se qualcosa non è chiaro, non esitare a chiedermi spiegazioni.

Fino a oggi, il tuo francese è impecabile [impeccabile], senza errore [senza alcun errore/senza errori]. Io, sono professore di francese [in italiano non si mette la virgola tra soggetto e verbo: io sono]. Lavoravo come professor nella università [docente universitario] nella citta [città] santa di Beleme [Betlemme] (Palestina). Ho pasato [passato] due anni li [lì]. Una esperienza [Un’esperienza] molto interesante [interessante] a [da] diversi punti di vista (culturale, humano [umano], turistico...). Forse il mi [mio] italiano sarà influenzato per mio controllo [dalla mia padronanza] dello spagnol [spagnolo], mi scusi di [scusami per] questo aspetto perche [perché] non mi piace mescolare le lingue. Potremmo parlare di come ti piacerebbe che fuosono [fossero] le nostre comunicazioni future : frequenza di contatto (una, due volte a la settimana ?), le tue attese in termini di scambi linguistici (concentrarsi sulla grammatica? sulle produzione orale (con Skype o Msn) ? scritta? sulli [sugli] aspetti culturale specifici dei nuestri [nostri] due paesi ?), il modo di comunicazione (mail, blog... preferirei il blog per avere una vizione [visione] generale di nostra corrispondenza). Per rispettare la parità (français-italien, 50%-50%), presto cambierò la lingua. Volevo chiederti se non ti disturba che pubblicho [se pubblico (modo indicativo)/che io pubblichi (modo congiuntivo)] questo messaggio sul mio blog e vorrei avere ed attenderai [attenderei] il tuo segnale verde [il tuo via libera] per fare la stessa cosa con i messaggi precedenti. Per quanto riguarda il mio interesse per l'italiano, fra molte ragioni, è una curiosità che vorrei soddisfare. Sono completamente bilingue in spagnolo ed indigeno [nativo] francese...


E poi il tuo ultimo post sul blog:

Spero avere delle tue notozie pronto [Spero di avere presto tue notizie] per potere conocerci [per poterci conoscere] meglio, -perché no- condividere i nostri punti di vista, discutere diversi temi di società [temi di attualità/temi sociali]

Buono coraggio con il lavoro! [Il «bon courage!» francese si traduce semplicemente con «coraggio!»]

Et maintenant quelques lignes en français. Je veux repondre à tes questions à propos de la modalité de notre echange linguistique. Quand je suis serais un peu plus libre, je voudrais essayer à faire d’exercices avec la production orale : la conversation est mon plus grand problème. J’ai un contact Skype, nous pourrons nous mettre d’accord pour des «rendez-vous» en ligne. Pour l’instant, nous pouvons continuer comme ça, et parler de ce que nous voulons. Es-tu d’accord, toi ?
Bien, pour moi c’est le moment d’aller dormir. Cette journée est été tres fatigant !
A bientôt
Mara